Українські перекладачі вже вдруге на літературній перекладацькій майстерні в Туреччині

0
3783

З 11 по 17 листопада місто Анталья гостинно приймало перекладачів турецької художньої літератури, які зібралися з різних куточків світу для участі в перекладацьких майстернях TÜREÇAT від Міністерства культури та туризму Туреччини. Цей захід проводиться комітетом TEDA (Tūrk Edebiyatının Dışa Açılımı) щорічно в рамках проекту з підтримки перекладу та видання турецької літератури за кордоном.

Традиція проведення таких майстерень почала відлік у 2006 році з найбільш поширеної у царині художніх перекладів мови – англійської. Щороку кількість мовних груп збільшувалася, і ця тенденція, напевно, продовжуватиметься і надалі. Так, цього року проект об’єднав 14 мов світу, серед яких арабська, італійська, французька, українська, іспанська, польська, китайська, російська, німецька, англійська, спільна команда боснійської, хорватської та сербської мов, окрема група дитячої та підліткової літератури, а також «новачки» – корейська мова та фарсі.

Минулого тижня майже півтори сотні перекладачів зібрались у Туреччині для обміну досвідом, роботи над перекладами та зустрічі з турецькими видавцями. Для перекладачів з турецької мови від Китаю та аж до Латинської Америки це унікальна можливість обговорити новинки на ринку, встановити корисні контакти і, найголовніше, підвищити якість перекладів турецької художньої літератури у своїй країні та літературних перекладів зі світових мов турецькою у Туреччині.

Українці беруть участь у проекті вже другий рік поспіль. У 2016 українська команда проявила неабияку активність та за один тиждень переклала оповідання Саіда Фаіка Абасияника «Projektörcü» та «Ağıt», одне з яких незабаром вийде друком. Цього ж року команда, до якої увійшли модератори Ольга Чичинська (перекладачка та засновниця видавництва «ALEMAK») і Олесь Кульчинський (перекладач, османіст), а також перекладачі Ганна Рог, Ганна Суходолова, Тетяна Найманова, Наталя Талалай, Ірина Томин, Олександр Галенко, Олександр Кучма, працювала головним чином над складанням турецько-українського словника сталих виразів.

Як зазначив під час вітального слова до учасників перекладацьких майстерень директор Генерального управління бібліотеками та видавництвами Міністерства культури та туризму Туреччини пан Хамді Туршуджу: «Наша мета – не тільки створювати проекти, а й забезпечувати їхнє продовження та розвиток». Діяльність української команди є цьому підтвердженням, адже створення словника – це довготривалий процес, у якому постійно задіяна команда перекладачів. Після свого виходу словник стане чудовим помічником у роботі над перекладами.

За словами модераторки української групи пані Ольги Чичинської, завдяки майстерні було здобуто безцінний перекладацький досвід, в Україні поступово створюється сучасний перекладацький гурток, а це значить, що за декілька років українські читачі матимуть змогу познайомитися з поки що рідкісними на книжкових полицях творами сучасних та класичних турецьких письменників. Пані Ольга також додала, що досвід проведення подібних перекладацьких майстерень та ознайомлення із методами популяризації турецької книжки світом став би у пригоді і для новоствореного Інституту книги в Україні. Це, на її думку, допоможе просувати кращі українські твори за кордоном, познайомити світового читача з українськими літературними скарбами і довести, що Україна варта бути культурною європейською країною.

Учасники заходу загалом високо оцінили його організацію та важливість з точки зору розвитку турецько-українських перекладів, а також висловили подяку команді TEDA за можливість вдосконалювати свої професійні навички у середовищі досвідчених перекладачів з усього світу.