Тому ми вирішили обрати для початку сотню найбільш вживаних – 100 фразеологізмів на щодень. Здається, не так і багато. Але повірте, знайти точний турецький відповідник до українського фразеологізму – нелегка справа», – розповіла Тетяна Фецан-Баштепе.
За її словами, з пошуком відповідників українським фразеологізмам у турецькій мові дуже допомогли студенти відділення україністики Стамбульського університету, які навіть залучали своїх рідних і друзів до цього пошуку. Загалом було підібрано до 250 фразеологізмів і згодом з їх числа обрали сотню найбільш уживаних.
Ідея виникла близько трьох років тому, коли Тетяна Фецан-Баштепе ще не працювала в Стамбульському університеті. Намір створити збірку українсько-турецьких фразеологізмів підтримав тодішній Генконсул України в Стамбулі Олександр Гаман з дружиною Іриною.
«Спочатку планували видавати збірку на базі нашого Українського товариства солідарності в Стамбулі. Коли почала працювати у Стамбульському університеті й побачила, який у нас потужний і творчий викладацький колектив, надзвичайно наполегливі та старанні студенти, вирішили спільно втілити цю ідею в життя. Унікальність збірки у тому, що в ній поєднана праця викладачів і студентів, якими ми дуже пишаємося. Почесний член нашого товариства пан Біляль Ахмадов зголосився фінансово підтримати нас, за що ми безмежно вдячні», – розповіла Тетяна Фецан-Баштепе.
Як повідомляв Укрінформ, у серпні минулого року у Туреччині, на базі Української спілки в Анкарі, офіційно вийшов друком підручник української мови як іноземної для тюркомовних студентів. Викладачі відділення україністики Стамбульського університету брали участь в його укладанні.
Нагадуємо, нещодавно Українська спілка в Анкарі за підтримки Посольства України в Туреччині видала книжку про рідкісні професії в Туреччині.