В Анкарі турецькі дослідники і перекладачі вшанували памʼять Тараса Шевченка

9 березня, в Анкарі турецькі дослідники і перекладачі відзначили 210-річницю з дня народження великого генія Тараса Шевченка.
0
613

9 березня, у  210-річницю з дня народження великого генія Тараса Шевченка, в Анкарі відбувся захід, на якому турецькі дослідники і перекладачі розповіли про життя і творчість поета, прочитали турецький переклад його творів, презентували переклад оповідання Шевченка ”Художник” і поділилися власними враженнями від творчості і життєвого шляху великого майстра.

Захід організований Українською спілкою за підтримки Посольства України в Туреччині.

З вступним словом виступила голова спілки Юлія Білецька і Перший секретар посольства України Олег Білий.

Голова спілки зазначила, що крім того, що Шевченко був поетом, письменником, художником, він ще й став важливим символом боротьби нашої країни. Тому щоб зрозуміти українців і їхню боротьбу, важливо ознайомитися з творчістю великого генія.

Перший секретар посольства України Олег Білий подякував турецьким перекладачам за те, що вони презентували видатні твори Тараса Григоровича Шевченка для турецької аудиторії.

В своїй промові дослідник Деврім Баскинджи розповів, як саме познайомився з постаттю і творчістю Тараса Шевченка і як став його шанувальником. Пан Баскинджи зупинився на ключових подіях у житті Шевченка і задекламував вірша, який відомий турецький письменник Низим Хікмет присвятив Шевченку після візиту в Україну.

“У всі містах, де я бував в Україні, першим ділом я відвідував місця, які повʼязані з Тарасом, а вже потім оглядав решту туристичних місць. … Я можу сказати, що Тарас почав займати важливе місце в моєму житті. Коли я повернувся в Туреччину, я зрозумів, що моє відношення до України і українців повністю змінилося. Я почав досліджувати Україну, бо зрештою – це великий пласт історії”, – зазначив пан Баскинджи. З відомих українців, чиїми постатями він надихався, дослідник назвав Богдана Хмельницького, Івана Мазепу, Нестора Махно, Семена Петлюру, Степана Бандеру, Лесю Українку, Івана Франка і багато інших.

Наступний спікер – перекладач Варол Тюмер представив переклад турецькою мовою оповідання “Художник”, що вважається автобіографічним твором Т.Шевченка.

“Цю книжку геній Шевченко написав у засланні і звичайно у нього не було доступу до бібліотеки і книжок, не було місця, де б він міг отримати відповіді на свої питання. Однак він написав цю книжку використовуючи тільки власну памʼять. Ця книжка справді цікава, але при цьому речення доволі прості – такі, які б зрозумів народ. Саме тому він вважається народним поетом, народним співцем, народним улюбленцем” – наголосив пан Тюмер у своїй доповіді.

Професор Карабюкського університету і перекладач Алі Аскер надав політичний контекст часів за життя Шевченка.

“Зараз Україна проживає найскладніші часи своєї історії. Як для людей, так і для держави це боротьба за власне існування: за свою ідентичність, за Батьківщину, за власну державність. Так само як і інші держави, Україна бореться за те, щоб мати власну ідентичність. Звичано це дуже складний процес, який почався не зараз, і навіть не в 2014 році. Ця боротьба вже триває довгий час. Сьогодні ми говоримо про Тараса Шевченка – людину, яка дала дух цій боротьбі, яка проводила і підживлювала її, і яка зробила неймовірний внесок, як в літературу, так і в ідентичність українців” – зазначив професор Аскер.

Дякуємо книгарні “Аркадаш” за чудову локацію і підтримку у проведенні заходу.